Libros de himnos adventistas del séptimo día del Pacífico Sur

Noticias Adventistas 2022.03.30

Desde la llegada de la Iglesia Adventista del Séptimo Día al Pacífico Sur, el canto y la expresión musical se han considerado componentes esenciales de las experiencias de adoración de su pueblo. Con poca comprensión formal de los principios de la armonización, las congregaciones y los coros lograron producir versiones locales en armonía a cuatro voces de himnos conocidos en inglés. Sin embargo, los intentos de traducir las letras en inglés a los idiomas y dialectos locales utilizando las melodías conocidas y aceptadas no siempre tuvieron éxito.

Estos intentos se hicieron más desafiantes a medida que la Iglesia produjo una serie de nuevos himnarios, a menudo eliminando himnos más antiguos y conocidos y reemplazándolos con himnos nuevos y desconocidos. Estos himnarios en el idioma inglés incluyeron Saludos gozosos, Himnos y melodías, Cristo en el canto, Himnario de Adviento, Himnario de la iglesia y, más recientemente, El himnario adventista del séptimo día.

Si bien se había realizado algún trabajo anteriormente, no fue sino hasta la década de 1980 que se inició un intento serio de producir himnarios con letras y música en algunos de los principales idiomas locales de las islas del Pacífico. El pastor Lester Lock había crecido en Papúa cuando su padre, WN Lock, trabajaba en los pueblos de montaña detrás de Port Moresby. Con fluidez en varios idiomas, también era muy musical, muy capaz de dirigir una banda y un coro.

Al jubilarse, el pastor Lock viajó a Lae, Papúa Nueva Guinea, y comenzó la tarea de traducir una selección de himnos al pidgin melanesio, el idioma común de Papúa Nueva Guinea. El libro de himnos tenía el título en pidgin Ol Sing Bilong Lotu . Se le pidió al Dr. W Glynn Litster que buscara un impresor en Hong Kong que imprimiera y encuadernara los 128 himnos, incluido un índice. El precio era de tres kinas PNG o un poco más de $A1.

Himnarios de las Islas del Pacífico en producción

El Dr. Litster, quien tenía una amplia experiencia como educador en las naciones insulares del Pacífico Sur y cuya esposa, Elva, era una hábil maestra de música, continuó el trabajo iniciado por el pastor Lock. Se obtuvo el permiso de derechos de autor para cada himno según corresponda y se produjeron los siguientes himnarios:

O Viiga I Le Atua: Un himnario en el idioma samoano con letra y música e impreso por Signs Publishing Company en 1998.

Amene N Nebo: Un himnario en el idioma de Kiribati con letra y música e impreso en Star Printery, Suva, Fiji, en 2003. El director de la Escuela Secundaria Adventista Kauma en Kiribati, Tekamau Ribabati, fue responsable de gran parte del trabajo en preparando este himnario.

Ai Vola Ni Sere Ni So-Kalou Ni Lotu Ni Kavitu E Viti: Un himnario en el idioma de Fiji con letra y música e impreso por Bluebird Printery Limited, Suva, Fiji, en 2007. En Fiji, se enseñó a los escolares a cantar utilizando el versión tónica sol-fa de la música. El diseño final del himnario muestra un arreglo de pentagrama completo y una línea de solfeo tónico para las voces de soprano y bajo.

Ko E Tohi Hiva Siasi ‘Ahofitu: Un himnario en idioma tongano con letra y música e impreso por Tonga Print, Nuku’alofa, Tonga, en 2008. En la preparación del himnario tongano se descubrió que la música se escribía usando números. No se pudo encontrar ninguna explicación hasta que se comprobó que los números se correspondían con los símbolos tónicos sol-fa. Uno de los primeros misioneros ingleses wesleyanos había observado que algunas palabras inglesas utilizadas en la tónica sol-fa eran inapropiadas en el idioma tongano, por lo que cambió doh, ray, me, fah, soh, lah, te, doh para que correspondan a los números 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 3. 

Koa Be Ruka Mawaro: un himnario en el idioma del pueblo koiari de Papúa con letra y música e impreso por Seventh-day Adventist Press, Lae, Papúa Nueva Guinea, en 2008. El pastor Lock y el Dr. Litster colaboraron en la producción de este himnario para celebrar el centenario de la llegada de la Iglesia Adventista del Séptimo Día a Papua Nueva Guinea en 1908.

Nupela Ol Sing Bilong Lotu: un himnario en el idioma pidgin melanesio de Papúa Nueva Guinea con letra y música e impreso por KHL Printing, Ltd, Singapur, en 2010. El pastor Lock y el Dr. Litster colaboraron nuevamente en la producción de este himnario.

E Puka Imene Evangelia Akonoanga Ra Itu Kuki Airani: Un himnario en el idioma de las Islas Cook con letra y música e impreso por Ink Asia en China en 2013. El Dr. Litster contó con la asistencia de los habitantes de las Islas Cook: Eliu Eliu, Teina Taivairanga y Porohu Taia ; y por Nga Vailoa.

En cada himnario, los himnos estaban ordenados temáticamente. Cada uno contiene una lista de los traductores y de aquellos que ayudaron a arreglar los himnos.

Visite encyclopedia.adventist.org.

Por:
Dr. Barry Oliver


Fuente: https://record2.adventistchurch.com/