Expertos israelíes utilizan inteligencia artificial para traducir escritura cuneiforme antigua

Noticias Adventistas 2023.05.16

Investigadores de la Universidad de Tel Aviv y la Universidad Ariel en Israel han desarrollado un modelo de inteligencia artificial que puede traducir automáticamente texto cuneiforme acadio al inglés. Este es otro paso importante hacia la preservación y difusión del patrimonio cultural de la antigua Mesopotamia, dicen los científicos.

Los especialistas en asiriología, que se especializan en estudios arqueológicos, históricos, culturales y lingüísticos de Asiria y el resto de la antigua Mesopotamia, han pasado muchos años tratando de comprender los textos acadios escritos en cuneiforme, una de las formas de escritura más antiguas que se conocen. Cuneiforme se traduce como “en forma de cuña” porque en la antigüedad, la gente escribía en él con un lápiz de caña, haciendo marcas en forma de cuña en una tablilla de arcilla.

Ahora, investigadores de Tel Aviv y Ariel han desarrollado un modelo de inteligencia artificial que ahorrará todo este esfuerzo. Este modelo puede traducir automáticamente texto acadio escrito en cuneiforme al inglés.

Así lo informa el proyecto educativo “Arqueología Bíblica” con referencia a The Jerusalem Post .

Asiria, llamada así por el dios Ashshur (el más alto en el panteón de los dioses asirios), estaba ubicada en la llanura de Mesopotamia. En 721 a. C., el ejército asirio vino del norte, capturó el Reino del Norte de Israel y tomó cautivas a diez tribus de Israel, después de lo cual se perdieron para la historia.

Los arqueólogos han encontrado cientos de miles de tablillas de arcilla en la antigua Mesopotamia, escritas en escritura cuneiforme y que datan del 3400 a. C. Sin embargo, hay muchas más tablillas de las que pueden traducirse fácilmente por el número limitado de expertos que pueden leerlas.

El Dr. Shai Gordin de la Universidad Ariel, el Dr. Gai Gutherz y otros de la Universidad de Tel Aviv, y sus colegas, publicaron sus hallazgos en la revista PNAS Nexus el 2 de mayo de 2023, titulados “Translating Akkadian to English with neural machine translation” (Gai Gutherz , Shai Gordin, Luis Sáenz, Omer Levy, Jonathan Berant. PNAS Nexus , Volumen 2, Número 5, mayo de 2023, pgad096).

Al desarrollar el nuevo modelo de aprendizaje automático, los investigadores prepararon dos versiones de traducción automática del acadio: una traduce de inscripciones latinizadas y la otra traduce de elementos cuneiformes Unicode directamente al inglés.

La primera versión, que utiliza la transliteración latina, dio resultados más satisfactorios en este estudio, logrando una puntuación de 37,47 en el Best Bilingual Evaluation Understudy 4 (BLEU4), que es una prueba del nivel de correspondencia entre la traducción humana y la máquina de la misma. texto.

El programa es más efectivo cuando se traducen oraciones de 118 caracteres o menos. En algunas oraciones, creó “alucinaciones”, resultados en inglés sintácticamente correctos pero inexactos.

El Dr. Gordin señaló que, en la mayoría de los casos, la traducción podría usarse como un procesamiento de texto principal. Los autores sugieren que la traducción automática se puede utilizar como parte de la colaboración hombre-máquina, donde los científicos humanos corrigen y mejoran los resultados de los modelos.

Cientos de miles de tablillas de arcilla escritas en escritura cuneiforme documentan la historia política, social, económica y científica de la antigua Mesopotamia, escriben los autores, “pero la mayoría de estos documentos siguen sin traducirse y son inaccesibles debido a su gran número y al limitado número de expertos que los conocen”. puede leerlos”.

Los científicos concluyen que la traducción es una actividad humana fundamental que tiene una larga historia científica desde la aparición de la escritura. “Puede ser un proceso complejo, ya que por lo general requiere no solo el conocimiento experto de dos idiomas diferentes, sino también diferentes entornos culturales. Las herramientas digitales que pueden ayudar con la traducción son cada vez más comunes cada año, impulsadas por los avances en campos como el carácter óptico. reconocimiento y traducción automática. Sin embargo, los idiomas antiguos aún plantean un serio desafío en este sentido. Leerlos y comprenderlos requiere el conocimiento de una comunidad lingüística muerta hace mucho tiempo, y los textos en sí también pueden ser muy fragmentarios”.


Fuente: https://adventist.news/